8 (84722) 3-48-61, г. Элиста, ул. Пушкина, д.1, e-mail: sananlib@mail.ru
Режим работы: c 9-19 часов, пн-выходной. Подробнее...

ПЕСЕННЫЙ АРСЕНАЛ ПОБЕДЫ НА ЯЗЫКАХ НАРОДОВ СЕВЕРНОГО КАВКАЗА 

Дата создания:
23:26
ПЕСЕННЫЙ АРСЕНАЛ ПОБЕДЫ НА ЯЗЫКАХ НАРОДОВ СЕВЕРНОГО КАВКАЗА 

ПЕСЕННЫЙ АРСЕНАЛ ПОБЕДЫ НА ЯЗЫКАХ НАРОДОВ СЕВЕРНОГО КАВКАЗА 

Так называется сборник текстов песен Великой Отечественной войны и о великой Победе на русском языке и на языках народов Кавказа. Как указано в аннотации, сборник включает переводы великих песен, созданные как известными национальными поэтами в прошлые годы, так и специально для этого проекта людьми разных возрастов и профессий (среди них студенты Ставропольского государственного педагогического института, учителя-словесники). Все они разделяют идеи любви к родине, осознают и пропагандируют ценности многонационального единства и братства народов России. Цель издания – формирование и развитие чувства патриотизма, национального самосознания и общероссийского единства у молодежи, а также реализация культурно-языковой политики государства по развитию русско-национального двуязычия как одного из факторов поликультурного диалога на Северном Кавказе.

Составители сборника, изданного Ставропольским государственным педагогическим институтом в 2017 году, А. А. Фокин, М. Ю. Чотчаева Р. Э. Герман.

В состав книги включены также переводы калмыцких поэтов на тексты известных советских песен.

Так популярная песня Михаила Исаковского «Катюша» (1938) на музыку Матвея Блантера представлена на русском, карачаевском, ногайском, кабардинском языках. Автором калмыцкого перевода стал Тимофей Бембеев (1995).

Знаменитое стихотворение Константина Симонова «Жди меня» (1941, музыка М. Блантера) перевели в разное время Михаил Хонинов (1975) и Лиджи Инджиев (2005).

Трагическую песню Владимира Высоцого «Братские могилы» перевела Римма Ханинова (2017).

Мало кому известно, что до Великой Отечественной войны «Катюшу» перевел поэт Пюрвя Джидлеев, а песню «Если завтра война» на слова Василия Лебедева-Кумача и музыку братьев Покрасс на калмыцкий язык переложил поэт Басанг Дорджиев.

Эти песни военных и послевоенных лет поют и сегодня, в год 75-летия Великой Победы над фашизмом. Перелистаем вместе страницы этого сборника и споем вместе любимые песни.

Смотреть PDF-файл:
Смотреть PFD-файл 2:
Смотреть PDF-файл:
125
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...