8 (84722) 3-48-61, г. Элиста, ул. Пушкина, д.1, e-mail: sananlib@mail.ru
Режим работы: c 9-19 часов, пн-выходной. Подробнее...

Межрегиональная онлайн-конференция «Сохрани мою речь навсегда: роль художественных переводов в гармонизации межнациональных отношений»

Дата создания:
13:21
Межрегиональная онлайн-конференция «Сохрани мою речь навсегда: роль художественных переводов в гармонизации межнациональных отношений»
Межрегиональная онлайн-конференция «Сохрани мою речь навсегда: роль художественных переводов в гармонизации межнациональных отношений» 0Межрегиональная онлайн-конференция «Сохрани мою речь навсегда: роль художественных переводов в гармонизации межнациональных отношений» 1Межрегиональная онлайн-конференция «Сохрани мою речь навсегда: роль художественных переводов в гармонизации межнациональных отношений» 2Межрегиональная онлайн-конференция «Сохрани мою речь навсегда: роль художественных переводов в гармонизации межнациональных отношений» 3Межрегиональная онлайн-конференция «Сохрани мою речь навсегда: роль художественных переводов в гармонизации межнациональных отношений» 4Межрегиональная онлайн-конференция «Сохрани мою речь навсегда: роль художественных переводов в гармонизации межнациональных отношений» 5Межрегиональная онлайн-конференция «Сохрани мою речь навсегда: роль художественных переводов в гармонизации межнациональных отношений» 6Межрегиональная онлайн-конференция «Сохрани мою речь навсегда: роль художественных переводов в гармонизации межнациональных отношений» 7Межрегиональная онлайн-конференция «Сохрани мою речь навсегда: роль художественных переводов в гармонизации межнациональных отношений» 8Межрегиональная онлайн-конференция «Сохрани мою речь навсегда: роль художественных переводов в гармонизации межнациональных отношений» 9Межрегиональная онлайн-конференция «Сохрани мою речь навсегда: роль художественных переводов в гармонизации межнациональных отношений» 10Межрегиональная онлайн-конференция «Сохрани мою речь навсегда: роль художественных переводов в гармонизации межнациональных отношений» 11Межрегиональная онлайн-конференция «Сохрани мою речь навсегда: роль художественных переводов в гармонизации межнациональных отношений» 12Межрегиональная онлайн-конференция «Сохрани мою речь навсегда: роль художественных переводов в гармонизации межнациональных отношений» 13Межрегиональная онлайн-конференция «Сохрани мою речь навсегда: роль художественных переводов в гармонизации межнациональных отношений» 14

8 июня на базе Национальной библиотеки прошла межрегиональная онлайн-конференция «Сохрани мою речь навсегда: роль художественных переводов в гармонизации межнациональных отношений». Организаторами конференции стали Министерство культуры и туризма Республики Калмыкия, Национальная библиотека Калмыкии им. А. М. Амур-Санана при поддержке Федерального агентства по делам национальностей. Конференция проводилась с целью обмена опытом в области художественного перевода, активизации межнационального диалога литератур.

В работе конференции приняли участие специалисты в области перевода, поэты, писатели, преподаватели, библиотекари из Калмыкии, республик Дагестан, Башкортостан, Татарстан, Марий Эл, Адыгея, Ростовской и Астраханской областей, Ставропольского края, Москвы, Челябинска.

Модератором конференции выступила доктор филологических наук, заведующая кафедрой русского языка и общего языкознания, русской и зарубежной литературы Калмыцкого государственного университета им. Б. Б. Городовикова Есенова Тамара Саранговна.

Конференцию открыла директор Национальной библиотеки Калмыкии им. А. М. Амур-Санана Надежда Ивановна Каншаева. Она пожелала участникам активной, плодотворной работы и зачитала приветственный адрес министра культуры и туризма Республики Калмыкия Саглары Денаевны Тюрбеевой, в котором отмечено, что художественные переводы лучших литературных произведений способствуют укреплению взаимопонимания и мира между народами.

Народный поэт Калмыкии Эрдни Антонович Эльдышев, приветствуя участников конференции, подчеркнул важность таких мероприятий и напомнил о большой переводческой деятельности калмыцких поэтов: Н. Манджиева, Л. Инджиева, С. Каляева, А. Сусеева, ГаряДаван, Б. Дорджиева, В. Нурова, Е. Буджалова, У. Очирова, Д. Кугультинова, А. Кичикова, Н. Бурулова, В. Кугультинова и др. Благодаря их труду, многие произведения русской и мировой классической литературы зазвучали на калмыцком языке, раскрыв его лексическое богатство, пластичность и безграничные возможности.

С теплыми словами приветствия к участникам мероприятия обратился народный поэт Калмыкии, Почетный гражданин РК Владимир Дорджиевич Нуров. Он отметил, что трудно представить русскую литературу без литератур народов России. Подчеркнул дружественные связи поэтов Калмыкии и Северного Кавказа, других регионов России и выразил надежду, что эта дружба продолжится, а совместное творчество обогатит мировую литературу новыми произведениями. В заключение Владимир Дорджиевич прочитал свое стихотворение «Когда смеется женщина» в переводе Юрия Щербакова.

Видеоприветствие прислал участникам конференции Юрий Николаевич Щербаков – писатель, поэт, публицист, переводчик, руководитель Астраханского регионального отделения Союза писателей России, автор поэтического сборника переводов «Поклон Калмыкии». Он подчеркнул, как важно представителям разных народов объединять культурные и литературные силы, рассказал о деятельности Центра литературного перевода при астраханском региональном отделении Союза писателей России, о дружбе астраханских поэтов и писателей с литераторами соседних регионов, о ежегодном конкурсе переводов «Дружба литератур – дружба народов!», в котором есть номинация «Перевод с калмыцкого языка». В этом году на конкурс представлен подстрочник одного из стихотворений народного поэта Калмыкии Эрдни Эльдышева. Его же стихами, посвященными А. С. Пушкину, Юрий Николаевич закончил свое выступление.

Давние добрые отношения связывают с калмыцкими литераторами известного ногайского поэта, публициста, переводчика, заслуженного работника культуры Республики Дагестан Анварбека Утеевича Култаева. Более 50-ти лет он занимается переводами. Переводил и русских классиков, и произведения поэтов Северного Кавказа и других народов России. Не один раз он бывал в нашей республике, знал многих наших поэтов, переводил их стихи на ногайский язык. В теплом, эмоционально насыщенном приветствии Анварбек Утеевич поделился своими добрыми воспоминаниями о литературных встречах на калмыцкой и дагестанской земле, о душевной атмосфере, которая царила на них, и пожелал всем мира, добра и новых творческих успехов.

Народный поэт Калмыкии, член Союза писателей России, заслуженный работник культуры РК, лауреат Национальной премии «Улан зала», почетный гражданин Яшалтинского района Григорий Григорьевич Кукарека – автор многих переводов на русский язык стихов украинских и калмыцких поэтов. В своем выступлении он отметил, что благодаря труду переводчиков, читатель может найти среди произведений национальных авторов наиболее близкие ему; подчеркнул назревшую необходимость проведения подобных встреч для обсуждения важных вопросов литературной деятельности, в том числе проблемы переводов на разные языки произведений для детей; предложил возродить традицию проведения Дней национальных литератур в республиках юга России.

На пленарном заседании с докладами выступили специалисты в области теории перевода, поэты, писатели, работники библиотек.

Совместный доклад Леонида Юрьевича Севера — члена Высшего творческого совета Союза писателей России, члена Союза писателей Беларуси, Секретаря Международного Союза писателей и мастеров искусств по ЮФО, председателя координационного совета Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы» и Ольги Игоревны Сафроновой - члена Союза писателей России и Международного Союза писателей и мастеров искусств, члена правления Союза писателей Украины, координатора проекта «Берега дружбы» познакомил с опытом Международного молодежного фестиваля-конкурса поэтических переводов «Берега дружбы», который проводится с 2012 года в Неклиновском районе Ростовской области и нацелен на решение глобальной задачи — укрепления национального единства через возрождение утраченной в постсоветский период школы переводчиков.

Народный поэт Калмыкии Эрдни Антонович Эльдышев в своем выступлении подчеркнул, что художественный перевод является одним из наиболее эффективных и популярных видов межнациональных контактов; рассказал о работе над переводом книги выдающегося балкарского поэта К. Отарова «Журавли», в творчестве которого находит много созвучных ему самому тем, так как калмыцкий и балкарский народы – братья по многострадальной исторической судьбе.

Доктор филологических наук, главный библиотекарь Ставропольской краевой библиотеки им. М. Ю. Лермонтова Петр Константинович Чекалов сделал обзор переводов на абазинский и с абазинского, который свидетельствует, что стараниями национальных филологов, общественных организаций, русских и иностранных переводчиков произведения абазинского фольклора и литературы становятся известны русскоязычному и зарубежному читателю.

Татьяна Ивановна Бадакова, поэт, публицист, член Союза писателей России, член Международной гильдии писателей посвятила свое выступление проблеме бережного обращения переводчика к оригинальному тексту, за который он берется, так как главная задача переводчика – показать творческое своеобразие и творческую личность автора.

Лариса Алексеевна Бекрешева, старший преподаватель кафедры иностранных языков Луганского государственного института им. Владимира Даля в рамках своего доклада коснулась важной темы о роли переводчика как посредника культур, своеобразного мостика, способного внести больше взаимопонимания, доверия и миролюбия в международные отношения, что одновременно поднимает значимость его труда и накладывает большую ответственность.

Поэт, переводчик, директор МКОУ «Большецарынская СОШ № 2 им. М. В. Хонинова» Эрдни Потаевич Канкаев поделился опытом переводов святоотеческих книг с русского языка на калмыцкий, подчеркнув, что работать над такими переводами непросто, но чрезвычайно интересно и важно, так как эта работа способствует укреплению межнациональной дружбы.

Татьяна Леонидовна Цеденова, заведующая научно-методическим отделом Национальной библиотеки Калмыкии им. А. М. Амур-Санана в своем выступлении сделала обзор деятельности муниципальных библиотек республики по популяризации национальных литератур народов России.

В заключение конференции выступил Почетный гражданин РК, заслуженный работник культуры РК, председатель благотворительного фонда «Наше наследие» Иван Нимгирович Басангов. Он поблагодарил участников за обстоятельные и интересные доклады, в которых была показана огромная роль художественных переводов российских писателей в укрепление дружбы и межнациональной гармонии.

76
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...