Презентация сборников Международного молодёжного фестиваля поэзии и поэтических переводов «БЕРЕГА ДРУЖБЫ»

Презентация сборников Международного молодёжного фестиваля поэзии и поэтических переводов «БЕРЕГА ДРУЖБЫ»

4 октября в литературной гостиной библиотеки прошла презентация сборников взаимных переводов с калмыцкого, русского и белорусского языков, изданных под эгидой Международного молодёжного фестиваля поэзии и поэтических переводов «БЕРЕГА ДРУЖБЫ».

Белорусская литература знакома калмыцкому читателю по произведениям Янки Купалы, Якуба Колоса, Максима Танка и других классиков. В 60-е годы прошлого века калмыцкие писатели много переводили белорусских авторов: подборки печатались в газетах, в журнале «Теегин герл». В фестивале «БЕРЕГА ДРУЖБЫ» литераторы Калмыкии принимают участие уже в четвёртый раз, и в юбилейный для калмыцкой литературы год проект поддержали 24 участника и наставника из региона. Результатом большой совместной работы «береговцев» стала серия сборников, два из которых посвящены взаимным переводам произведений писателей Калмыкии и Беларуси.

Презентация проходила в смешанном формате: элистинцы собрались в литературной гостиной библиотеки, участники из других городов подключились по телемосту. Открыло встречу выступление члена СП России и Международной гильдии писателей Татьяны Бадаковой. Татьяна Ивановна преподнесла гостям виртуальную поэтическую джомбу, передав слово главному редактору литературного журнала «Теегин герл», члену СП Калмыкии Данаре Дорджиевой. Данара Басанговна рассказала о первопроходцах в межлитературных связях Калмыкии и Беларуси, в частности, о поэте и переводчике Михаиле Хонинове, дружившем с Василем Быковым, Иваном Шамякиным, Алексеем Пысиным, Рыгором Бородулиным и другими белорусскими писателями-современниками.

У Михаила Хонинова есть стихотворение «Душа белоруса», в котором такие строки: «О, эта душа теплотою лучится // Такою, – хоть руки озябшие грей». Данный текст, как и многие другие, адаптировал на русский язык переводчик эпоса «Джангар» Семён Липкин. И всякий раз, когда мы говорим о международных литературных проектах, наряду с фигурами писателя и читателя возникает третья – фигура переводчика. Труд представителей данной профессии стал основой концепции фестиваля «БЕРЕГА ДРУЖБЫ», где каждый участник имеет возможность проявить себя как автор текста на родном языке и попробовать свои силы в художественном переводе.

Тема важности работы с начинающими авторами и роли наставничества в становлении творческой личности прошла красной нитью через всю беседу. Директор Конвелишской средней школы поэтесса Наталья Якжик поделилась своим опытом в данной сфере. Если говорить о «кузницах» будущих писателей Калмыкии, то нельзя не упомянуть и Тугтунскую, и Зултурганскую средние школы, Элистинский лицей, Элистинскую классическую гимназию и многие другие учебные заведения республики.

О работе фестиваля говорили его организаторы, представители писательских объединений России и Беларуси. Поэт и переводчик Леонид Север, член Высшего творческого совета СП России, секретарь Международного Союза писателей и мастеров искусств по ЮФО, председатель правления ОО МНКА «Белорусы Неклиновского района», обрадовал новостью: «Берегам-2023» – быть! Прозаик и публицист, главный редактор альманаха «Литературная Гомельщина», член Президиума СП Беларуси, член Правления СП Союзного государства Владимир Гаврилович рассказал об антологии современной мировой поэзии «Земля – наш общий дом». Ольга Сафронова, поэт, прозаик, переводчик, составитель и редактор всех изданий проекта «Берега дружбы», руководитель мастер-классов поэтических переводов для молодых авторов, член Правления СП Украины, поприветствовала участников телемоста «Благопожеланием к празднику Белого Месяца» Татьяны Бадаковой в переводе Татьяны Фёдоровой (г. Ясиноватая). К чтениям присоединилась почётный член СП Беларуси, Международной ассоциации писателей и публицистов Людмила Кебич из Гродно, представив перевод стихотворного йоряла на белорусский язык. «Хойр шар Бурхн» Валентины Боован-Куукан звучали в переводах Ирины Иванченко (г. Новокубанск) и Надежды Салейко (г. Слоним). «Ясень и берёза» Виктора Курловича (а/г Верейки) в переводе Евгения Ванькаева превратились в «Клён и берёзу». Тему, заданную «Әдстә һазр – усндан» Раисы Шургановой в переводе Натальи Широбоковой (г. Краснодар), продолжили строки «Хальмг гисн» Эрдни Бадмаева в переводе Данилы Трахимчика (д. Конвелишки). Куратор фестиваля «БЕРЕГА ДРУЖБЫ» Ольга Звягина передала поэтический привет Эрдни Канкаеву, прочитав свой перевод его стихотворения «Шовуд». Украсило встречу выступление Валентины Боован-Куукан с поэмой «О, Степь моя!». Церен Амулаков обратился к участникам телемоста с проникновенным стихотворением «Себя ты называешь Человеком…», а Мария Лиджиева, финалистка «Берегов дружбы-2022», прочла перевод произведения Эрдни Эльдышева. Завершили вечер строки стихотворения Людмилы Кебич «В пасхальную ночь» в исполнении Евгении Решетниковой.

В дар Национальной библиотеке и библиотекам республики передан комплект сборников фестиваля «БЕРЕГА ДРУЖБЫ» на калмыцком, русском и белорусском языках.

09:36
464
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Мы используем cookie. Это позволяет нам анализировать взаимодействие посетителей с сайтом и делать его лучше.
Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie.