«Своей торжественной кантатой» прославил он «союз славян и азиатов» (к 105-летию со дня рождения Ярослава Смелякова)

Ярослав Смеляков родился 8 января 1913 года. Его юность пришлась на годы трудного становления молодого Советского государства. Поэтический талант Смелякова был замечен Багрицким и Светловым, когда молодой поэт занимался в литературных кружках при «Комсомольской правде» и «Огоньке». Первая книга его стихов «Работа и любовь» (1932) печаталась в типографии, где работал Смеляков, и он набирал ее сам. Позже он говорил, что свою Музу он встретил «с лопатой», взятой на плечо, и «политграмотой» под мышкой. Он – участник Великой Отечественной войны. Дважды, в 1930-е и в 1950-е годы, ему довелось узнать, что такое ГУЛАГ. Первый большой успех поэта – автобиографическая повесть в стихах «Строгая любовь» (1956) о жизни молодежи 1920 – 1930-х годов. Рабочей теме Смеляков оставался верен до конца жизни.

Его творчество – это 40 лет жизни нашей страны, это доверительный разговор с читателем «о времени и о себе». В стихах Смелякова как факты личной биографии оживают предвоенные пятилетки, война, первые шаги восстановления разрушенного во время военных сражений. Чутко откликаясь на все, что волновало его современников, Смелякову удалось в своих стихах воссоздать «ощущение шагов Истории самой», яркие картины жизни, которую он знал «и крупно и подробно». Обращаясь к той или иной странице русской истории, поэт говорил прежде всего о своём времени, о современности, о понимании им судьбы России и её истории во временном развитии.

Я стихи писать не буду
Из-за всякой ерунды:
Что мне ссуды, пересуды,
Алиментные суды. 

Пусть читают наши люди,
Веселясь и морща лбы
Эту книгу многих судеб
И одной – моей – судьбы.

Этими стихами открывается одна из лучших книг Ярослава Смелякова – сборник «День России», удостоенный Государственной премии СССР в 1967 году.

Ярослав Смеляков был мастером перевода. Его стихи выходили на самых разных языках – и в СССР и за рубежом.

Он много ездил. Ленинград и Подмосковье, Украина и Белоруссия, Кавказ, Средняя Азия, Прибалтика, Сибирь и Крым… Каждая поездка по стране одаривала Смелякова новыми друзьями: машинисты из Казахстана, шахтеры Украины, колхозники Узбекистана, красные конники Калмыкии…

В 1967 году в Москве проходила Неделя Калмыцкой литературы. Важнейшей ее частью было трехдневное обсуждение произведений наших поэтов и писателей. В нем принял активное участие и Я. Смеляков.

 

Ярослав Смеляков – участник Дней российской литературы в Калмыкии 

В 1968 году поэт побывал в Калмыкии, участвовал в Днях российской литературы. Во время этой поездки он посетил многие районы республики,

встречался с местным населением, с общественностью, с молодежью. На одной из встреч он читал:

Я ходил напролом
я не слыл недотрогой.
Если ранят меня в справедливых боях,
забинтуйте мне голову
горной дорогой
и укройте меня
одеялом
в осенних цветах…

Зал долго аплодировал автору, благодарил его не только за блестящее поэтическое мастерство, но и за творчество, полное романтики и молодости души. Под впечатлением пребывания в республике Смеляков написал стихи, которые условно можно выделить как «Калмыцкий цикл». Это: «Калмыцкая конница», «Калмык», Пиала», «Еще вчера в степи полынной…», «Любезная калмычка», «Степное стихотворение». Эти стихи были переведены на калмыцкий язык С. Каляевым, А. Джимбиевым, Л. Инджиевым. Его стихи на другие темы переводили М. Хонинов, С. Байдыев, А. Тачиев, Б. Дорджиев, В. Нуров. Исследованию творчества Я. Смелякова посвящены многие работы Р. М. Ханиновой – поэта, кандидата филологических наук, доцента КГУ. Это – «Перевод в диалоге культур: стихотворение Ярослава Смелякова «Если я заболею…» в калмыцком переводе Михаила Хонинова»; «Калмыцкие стихи» Ярослава Смелякова в аспекте диалога культур» (совместно с Д. Маргушиной) и другие.

Ярослав Смеляков прожил короткую, но яркую жизнь. До конца своей жизни он оставался верен себе. И как сказал поэт Е. Евтушенко: С любым настоящим поэтом уходит его эпоха, // но если стихи остаются, // эпоха останется в нас…Личность поэта, его творчество и сегодня волнуют сердца поклонников его таланта, находят в них отклик. Предлагаем читателям, подборку материалов о творческом содружестве Ярослава Смелякова с калмыцкими писателями и литераторами.

 

I. Произведения Я. Смелякова:

1. Смеляков, Я. Стихи о Калмыкии

2. Смеляков, Я Четырем друзьям

3. Из выступления Я. Смелякова [Речь на заседании правления Союза писателей РСФСР, посвященного итогам Недели калмыцкой литературы в Москве]

 

II. О Я. Смелякове:

1. «Постелите мне степь…»: Видеопрезентация

2. Кукарека, Г. Жажда познания жизни

3. Поляков, Н. Поэзия молодости, труда и дерзаний

4. Ханинова, Р. Перевод в диалоге культур: стихотворение Ярослава Смелякова «Если я заболею…» в калмыцком переводе Михаила Хонинова

5. Ханинова, Р.«Поэзия должна останавливать внимание»

6. Ханинова, Р., Маргушина, Д. «Калмыцкие стихи» Ярослава Смелякова и их калмыцкие переводы

7. Ханинов а, Р., _Маргушина. «Калмыцкие стихи» Ярослава Смелякова в аспекте диалога культур

8. Ханинова, Р., Маргушина, Д. Стихотворения Петруся Бровки «Друзьям поэтам» и Ярослава Смелякова «Четырем друзьям» в творческой перекличке

 

III. О Я. Смелякове на калмыцком языке

1. Инҗин, Л. Шүлгләнә дүмбр дала: Ярослав Смеляковин 75 җилд

2. Кукарека, Г. Хальмгин Һазрт нерәдсн шүлгүд

3. Ярослав Смеляков: Славян азиат хойрин ниицәг, би ода буульхдан белнв

 

IV. Переводы Я. Смелякова на калмыцкий язык

1. Аленушка; пер. А. Тачиев

2. Би теңгрин уйдлар йовхв; пер. М. Хонинов

3. Пионерск галстук; пер. В. Нуров

4. Сән күүкн Лида; пер. С. Байдыев

5. Хальмг мөрн церг; Дөрвн иньгтән; Эңкрлгч хальмг күүкн»; пер. Л. Инджиев

6. «Шаазң ааһ; Кезәни кезәнә, өдрин эклцәр».; пер. А. Джимбиев

7. «Шаазң; Эңкрә хальмг күүкн; Майин йисн»; пер. С. Каляев

8. «Эврә ээҗм, эңкр Әрәсәм; Испаньд болсн нәр»; пер. Б. Дорджиев

 

23:33
1.6K
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Мы используем cookie. Это позволяет нам анализировать взаимодействие посетителей с сайтом и делать его лучше.
Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie.