8 (84722) 3-48-61, г. Элиста, ул. Пушкина, д.1, e-mail: sananlib@mail.ru
Режим работы: c 9-19 часов, сб-выходной. Воскресенье: с 10.00 до 18.00. Подробнее...

Литературный вечер Светланы Гавраевой-Жульен

Дата создания:
14:13
Литературный вечер Светланы Гавраевой-Жульен
Литературный вечер Светланы Гавраевой-Жульен 0Литературный вечер Светланы Гавраевой-Жульен 1Литературный вечер Светланы Гавраевой-Жульен 2Литературный вечер Светланы Гавраевой-Жульен 3Литературный вечер Светланы Гавраевой-Жульен 4Литературный вечер Светланы Гавраевой-Жульен 5

18 мая в актовом зале состоялась встреча читателей с поэтом, прозаиком, переводчиком с калмыцкого и французского языков Светланой Гавраевой.

В 2000 году она издала первый поэтический сборник «Осенняя стая», который был представлен, тепло принят, и стал очень памятен читателям Национальной библиотеки. 

На встрече поклонники литератора попросили почитать стихи из этого сборника, а самым популярным оказалось стихотворение «Кем ты был для меня…». За прошедшие годы Светлана Гаряевна издала сборники «Ойратская тетрадь» (стала библиографической редкостью), «Так не бывает», «Запад – Восток». Она стала лауреатом VI Артеиады России в области литературы, лауреатом поэтического конкурса имени Ж. Раншера во Франции. Сборники «Радуга» и «Ванькино детство (первый прозаический сборник автора), изданные С.Г. Гавраевой – Жульен во Франции, переданы автором в Центр национальной библиографии.

На встрече автор книг представила не только книги, видеобиографию, но и песни (видео), которые были написаны на ее стихи В. Арутюновым, аранжировка В. Коляды. Стихи С. Гавраевой – Жульен прочитал и проанализировал актер, прекрасный чтец Евгений Асанов. Художник, заслуженный работник РФ Сергей Бадендаев рассказал о работе с автором как иллюстратор ее книг. Участники встречи также отметили деятельность С. Г. Гавраевой — Жульен как посла культуры Калмыкии и буддийской культуры в сетях.

Светлана Гаряевна попросила обратить внимание читателей на свой сайт, где она представляет переводы всех материалов по калмыцкой истории, которые она находит во Франции и переводит с французского на русский язык.

Во встрече приняли участие студенты учебных заведений, с которыми автор обязательно встречается при каждом приезде в родную Калмыкию.

106
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...