К 105-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ НАРОДНОГО ПОЭТА КАЛМЫКИИ, ПЕРЕВОДЧИКА, ГЕРОЯ КАЛМЫКИИ CЕМЁНА ИЗРАИЛЕВИЧА ЛИПКИНА (1911-2003)
Я мог бы валяться в ложбине степной,
Завеянный прахом, засыпанный солью,
Мертвец, озаренный последнею болью,
Последней улыбкой, последней мечтой.
Но вот – я живу. Я снова с тобой,
Я один из немногих счастливцев…
Написал С. Липкин в одном из своих стихотворений, имея в виду свою нелегкую судьбу. Сын одесского кустаря-закройщика, он рано стал заниматься литературой. В 1929 году переехал в Москву и начал печататься, но вскоре оказался обречен на писание «в стол». Первая книга – «Очевидец» вышла, когда ему было пятьдесят шесть лет. Его предельно честное отношение к литературе, филологические способности давали возможность высказаться в переводах. Липкин вспоминал: «В переводческой работе меня больше всего привлекало воссоздание на русском языке памятников эпической поэзии – «Шах-наме» Фирдоуси, поэм Джами и Навои, эпоса калмыков «Джангар», киргизов – «Манас», татар – «Едигей», кавказских «Нартов», пространные эпизоды индийской «Махабхараты»…Утешало и радовало то, что она получила признание, но мучительно остро было десятилетиями длившееся чувство, что собственные…стихи проваливаются в глухую пустоту…». Перевод долгое время был чуть ли не единственной гранью его таланта. И лишь с выходом его произведений читатель узнал, насколько изящен его поэтический слог, как беспощадна его выверенная проза.
Огромен вклад С. Липкина в калмыцкую культуру. Благодаря его переводу на русский язык, героический эпос «Джангар» получил мировое признание и стал доступен миллионам читателей. В течение многих десятилетий он занимался переводом стихотворений калмыцких авторов. В годы Великой Отечественной войны он воевал в составе 110-й Калмыцкой кавалерийской дивизии: был военным корреспондентом на юге России, что нашло отражение, как в его стихах, так и в прозе. В поэме «Техник – интендант» (1963) с прозаической обстоятельностью рассказывает о таком реальном эпизоде, как об отступлении летом 1942 года в составе 110-й кавалерийской дивизии.
Целый пласт произведений Липкина опирается на мощный и разноязычный фундамент: будь то трагедия сожжённых гитлеровцами евреев (стихотворение «Зола», 1967), депортированных калмыцкого (поэма «Техник – интендант») или малого кавказского (летописная повесть «Декада»,1980) народов. Поэт проводил чёткую грань между «прекрасным» национальным самосознанием культуры и «отвратительным» национальным самосознанием крови. Подобное восприятие национального многоцветия мира было закономерно для Липкина
Читаешь поэта и постоянно ощущаешь близость, рожденную культурными взаимосвязями. Главное – отношение Липкина к литературе носит столь же сакральный характер, как у сказителя к эпосу. С грязной, нечистой душой, верили раньше, петь эпос невозможно. Поиском нравственных истин озарено все творчество С. Липкина, имя и поэзия которого, быть может, потому и получили такую известность.
За заслуги в развитии и пропаганде калмыцкой советской литературы, осуществление высококачественного перевода на русский язык народного калмыцкого эпоса «Джангар», вошедшего в золотой фонд советской и мировой культуры Семёну Липкину было присвоено почётное звание народного поэта Калмыкии, а в 2001 году – звание Героя Калмыкии с вручением ему высшей награды республики – ордена «Белого лотоса».
1. Калмыкиана Семёна Липкина
1.1. Калмыцкая тема в произведениях С. Липкина
1.2. Поэт о калмыцких писателях
1.3. Джангариада Семёна Липкина
2. Венок поэту
3. «…Есть прелесть горькая в моей судьбе…»: видеопрезентация
4. «Мой путь извилист и тяжел…»: электронная книжная выставка