Круглый стол «Искусство художественного перевода: диалог литератур»

Круглый стол «Искусство художественного перевода: диалог литератур»

20 сентября в библиотеке прошло открытое заседание круглого стола «Искусство художественного перевода: диалог литератур». В литературной гостиной собрались писатели, переводчики, знатоки родного языка и студенты-лингвисты Калмыцкого государственного университета им. Б. Б. Городовикова.

Встречу открыло выступление заместителя директора Национальной библиотеки Юлии Натыровой, поздравившей писателей с успешным завершением сезона и началом нового и подчеркнувшей важность сотрудничества учреждений культуры и представителей литературного сообщества в деле продвижения родного языка и выстраивания межрегиональной и международной коммуникации.

Координатор Калмыцкого регионального этапа Культурно-образовательного проекта «Берега дружбы» имени Л. Ю. Севера Евгения Решетникова представила отчёт о деятельности Совета молодых литераторов РК в рамках проекта. Команду технических переводчиков составили мастера калмыцкой словесности: Виктор Манджиев, Любовь Дарваева, Савр Буджалов. Рабочая группа в составе членов Совета молодых литераторов РК наставников Церена Амулакова, Ольги Антоновой, Евгении Решетниковой занималась консультативной поддержкой молодых авторов. Итогом этой обширной совместной деятельности стала публикация произведений современных калмыцких писателей в переводах на языки России и мира и их переводов произведений коллег по перу в серии международных сборников под эгидой фестиваля «Берега дружбы».

Поэт, переводчик, редактор, член Союза писателей России и Международного Союза писателей и мастеров искусств, координатор фестиваля-конкурса «Берега дружбы» Ольга Сафронова в своём видеообращении рассказала о подготовке изданий. В общей сложности, 19 калмыцких поэтов-переводчиков награждено авторскими экземплярами сборников. В фонд Национальной библиотеки переданы книги: коллективные издания работ финалистов конкурса в категориях «Участник» («В завтра, словно в зеркало, смотрю») и «Наставник» («И утешеньем вызревает слово»), тематическое издание «За то, что наша правда высока», а также авторские книги основателя и многолетнего руководителя проекта «Берега дружбы» поэта, переводчика и общественного деятеля Леонида Юрьевича Севера.

После церемонии награждения калмыцких «береговцев» начало работу открытое заседание круглого стола «Искусство художественного перевода: диалог литератур». Председатель Правления калмыцкого отделения Союза писателей России Татьяна Бадакова поделилась личным опытом взаимодействия с переводчиками на английский, немецкий и итальянский языки. Вспомнили и о межрегиональной онлайн-конференции «Сохрани мою речь навсегда», организованной Национальной библиотекой в 2021 году. Переводческая деятельность как вид литературной работы в перспективе может стать одним из ключевых направлений для КРО СПР.

Эту радостную новость поддержал музыкальный белг от финалистки конкурса, члена Совета молодых литераторов РК автора-исполнителя Лилии Эрдниевой-Джимбиновой. Также Лилия представила свой перевод стихотворения «Следы» известной башкирской поэтессы Гульсасак Узбековой.

Народный поэт РК Григорий Кукарека начал своё выступление с воспоминаний о периоде учёбы в Литературном институте. Цитировал «Слово живое и мёртвое» Норы Галь – один из обязательных к прочтению трудов для начинающего переводчика. «Надо переводить не букву, а дух стихотворения, а я бы добавил – и душу стихотворения», – считает Григорий Григорьевич. В своём докладе Григорий Кукарека освещал тему литературы для детей и юношества – необходимость создания новых качественных произведений и перевода калмыцкой современной классики, в частности, работ Николая Санджиева.

Координатор «Берегов дружбы», поэт-переводчик, прозаик, член Международного Союза писателей и мастеров искусств Ольга Звягина обратила внимание на вопрос доступности краеведческой информации, озвучила запрос многих специалистов: необходимость создания структурированных и удобных для поиска открытых виртуальных источников с полнотекстовыми документами по этнографии народов РФ, словарями (в том числе, специализированными – фразеологизмов, неологизмов etc.) и иных баз данных, способных облегчить труд переводчика. Ольга Николаевна поделилась и частичным решением этой проблемы, рождённым из опыта фестиваля-конкурса: выстраивание прямой коммуникации «автор – переводчик». Ведь «поэзия всегда способствует единению культур и народов».

Знаток калмыцкого языка блогер Виктор Манджиев рассказал о своём опыте переводческой деятельности. Виктор Сарангович занимается сохранением и оцифровкой культурного наследия калмыцкого народа – в помощь молодому поколению «цифровых кочевников». Оригинальные источники на Тодо бичг, переводы на русский язык редких изданий, как художественных, так и этнографической направленности – это и многое другое Виктор Сарангович предоставляет в открытом доступе на своей страничке в социальной сети «ВКонтакте» для всех, кто стремится глубже погрузиться в родной язык и культуру.

Поэтесса, член Союза писателей России Раиса Шурганова познакомила гостей встречи с методикой овладевания родным языком через создание поэтических текстов и постоянную практику и порадовала чтением своего перевода стихотворения «Одн», передав виртуальный привет в Латвию – его автору Евгению Буданцеву.

Лауреат Межрегиональной литературной премии им. А. Г. Балакаева, почётный работник общего образования РФ, член Союза писателей России Эрдни Канкаев подчеркнул значимость практики взаимных переводов для укрепления международной дружбы и пожелал расширения проекта и новых стран-участников. Кто знает, возможно, в скором времени проект пополнят поэты из Индии, Непала, Таиланда… В завершение Эрдни Потаевич процитировал строки лхарамбы Боован Бадмы из поэмы «Чикнә хуҗр» и пожелал будущим переводчикам следовать его заветам.

Иркутский поэт, переводчик, баснописец, член Международного Союза писателей и мастеров искусств Юрий Литвяк, создавший превосходные переводы произведений Эрдни Канкаева, своё выступление посвятил красоте поэтического слова: «…Если мы говорим о литературном переводе, здесь на первое место выходит художественное достоинство текста. Мы знаем, что многие выдающиеся литераторы, как, например, Корней Чуковский, Самуил Маршак, были ещё и блестящими переводчиками и соединяли в себе и отменное знание языка, и умение переводить, умение делать красиво. Поэтому любой, на мой взгляд, переводчик, лингвист – это человек, который тонко чувствует язык, обладает богатым словарным запасом и литературным чутьём».

Поэт, литературный критик, член Союза писателей России и Академии российской литературы Евгений Пахомов говорил о ценности сохранения оригинальной образной системы текста-первоисточника. В своём творчестве Евгений Пахомов исследует поэтику Буддизма. На примере художественного переложения буддийского трактата XIII в. «Свет Субхашиды» мастер демонстрировал способы работы с литературными памятниками в качестве материала для авторского текста.

Астраханский прозаик, переводчик Анна Приходько начала своё виртуальное выступление с перевода стихотворения Цаганы Чиряевой, посвящённого теме депортации калмыцкого народа. Анна представила доклад о специфике художественного перевода с точки зрения поэтической составляющей и технике перевода с немецкого языка. Обсудили важность качественного подстрочного перевода для более полной передачи всех лингвокультурных особенностей оригинала.

Евгения Решетникова рассказала об особенностях перевода силлабо-тонической поэзии и свободного стиха на примере переводов с испанского и башкирского языков. Член Совета молодых литераторов РК Герензел Сангаджигоряева представила вниманию аудитории свои переводы стихотворений Эрдни Бадмаева. Церен Амулаков, члены литературного клуба «Солерос» Любовь Дарваева, Алтана Зодбаева, Ирина Манджиева прочли авторские стихи и переводы.

Иллюстрацией традиционным поэтическим чтениям послужила книжная выставка произведений школьной классики в переводе на калмыцкий язык «Есть сила благодатная в созвучье слов живых…», подготовленная сотрудниками абонемента и отдела национально-краеведческой литературы. Приглашаем читателей ознакомиться с классическими переводами и новинками от культурно-образовательного проекта «Берега дружбы» – все книги доступны для чтения.

16:30
110
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Мы используем cookie. Это позволяет нам анализировать взаимодействие посетителей с сайтом и делать его лучше.
Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie.