«Кайя, Белград и хороший американец» в клубе «Номто»

«Кайя, Белград и хороший американец» в клубе «Номто»

2 марта книжный клуб «Номто» провел заседание – обсуждение романа сербской писательницы Миряны Джурджевич «Кайя, Белград и хороший американец».

Это произведение было признано лучшим романом года на Балканах в 2009 году и победителем ежегодной премии Меши Селимовича, а также номинантом престижной дублинской премии. Роман был переведен на русский язык Людмилой Старостиной в 2020 году и опубликован в литературно-художественном и общественно-политическом журнале «Теегин герл» за 2020 (№5), 2022 (№1 – 6) и 2023 (1 – 3) гг.

Члены клуба считают, что книга для читателей Калмыкии интересна тем, что это, пожалуй, единственный зарубежный современный роман с участием героев калмыцкой национальности. В художественный текст введены реальные исторические лица калмыцкой эмиграции первой волны – семья Эренжена Хара-Давана и другие. Вместе с главной героиней романа – калмыцкой девочкой Кайей – и писательницей Микой Джюрджевич читатели переносятся в Белград времён королевской Югославии, когда калмыцкие эмигранты жили по соседству с сербами. Роман привлек внимание сербских писателей тем, с какой любовью и ностальгией описан Белград 1930-х годов.

Участники заседания (офлайн и онлайн) – Андрей Бадмахалгаев, Иляна Сангаджиева, Кермен Цаган-Манджиева, Полина Шарапова, Надежда Бяткиева, Савр Буджалов (инициатор перевода и обсуждения романа) и другие – обсуждали не только исторические перипетии калмыцкой эмиграции, прекрасное знание калмыцкого быта эмигрантов (вероятно родственники писательницы общались тесно с калмыками) но и психологический подтекст романа. Поразительно, но в обсуждении приняла участие девушка по имени Кайя (онлайн из зала аэропорта).

Особенно познавательным для участников заседания было выступление (онлайн) Людмилы Старостиной, Читатели, горячо благодарившие переводчицу, имели возможность побольше узнать об авторе, уточнить многие моменты в романе, узнать о трудностях перевода романа, который Л. Старостина переводила с английского языка. Переводчица считает, что все-таки текст необходимо перевести с оригинала. Кстати, Людмила приступила в 2023 году к переводу романа американского писателя Уильяма Лесли Ривера «Торгуты» по изданию 1939 года (Нью-Йорк), который хранится в фонде отдела национально-краеведческой литературы Национальной библиотеки им. А.М. Амур-Санана.

10:03
437
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Мы используем cookie. Это позволяет нам анализировать взаимодействие посетителей с сайтом и делать его лучше.
Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie.