Презентация антологии «Солнечный ветер. Современная поэзия России и Латинской Америки»

24 марта в литературной гостиной библиотеки прошёл поэтический вечер «Песня лиры многозвучной…», на котором состоялась презентация первой двуязычной антологии, объединившей поэтов из России и четырнадцати стран Латинской Америки. Антологию «Солнечный ветер» составили тексты тридцати двух авторов и переводчиков. Книга выпущена в рамках проекта «Слова над облаками», направленного на объединение двух литературных континентов в одном культурном пространстве.
Отпраздновать Всемирный день поэзии собрались студенты Калмыцкого государственного университета им. Б.Б. Городовикова. Открыло вечер выступление исполнительного директора Ростовского регионального отделения Союза писателей России, магистра филологии Южного федерального университета и Университета города Аликанте (Испания), переводчика с английского и испанского языков, поэта и прозаика Елены Альмалибре (Ростов-на-Дону). Елена Викторовна поведала об истории создания международного проекта поэтических переводов, сотрудничестве с поэтом, драматургом, театральным режиссёром Альваро Мато Гийе (Коста-Рика) и Международным фестивалем поэзии «En el lugar de los escudos» (Мексика), Культурно-образовательным проектом «Берега дружбы» им. Л. Ю. Севера, сообществом переводчиков Совета молодых литераторов СП России.
Важную роль в проекте сыграл труд писательницы, исследователя и активистки, члена Общества еврейских художников и Организации за демократизацию визуальных искусств доктора философии, математики и когнитивных наук Елены Барбаджелата (Хайфа), выступившей куратором по переводам на испанский язык. Перевод на русский язык был осуществлён при поддержке Южного федерального университета, студенты которого выступили в роли технических переводчиков, подготовив весь пул сопроводительных материалов. От лица студенческого сообщества слово держала Анастасия Алентьева (Ростов-на-Дону).
Поэтический "белг" гостям вечера преподнесли студенты ФДПОИГ: Росио Эсмеральда Рикардо Майедо (Куба) прочла стихотворение Елены Альмалибре «Крайне нежно касаться того…» («Tocar con extrema delicadeza…») в переводе Елены Барбаджелата. Хасибаиэр Цзигэмитэ (Китай) поприветствовал собравшихся авторским стихотворением на ойратском языке «Ойратский язык».
Продолжило встречу слово секретаря СП России, члена Совета по критике СП России, координатора работы СМЛ СПР, члена Координационного совета Ассоциации писателей Урала, председателя жюри Южно-Уральской литературной премии, кандидата культурологии, профессора Челябинского государственного института культуры поэта и переводчика Нины Ягодинцевой (Челябинск). В своём выступлении Нина Александровна раскрыла вопросы мелодики стиха, ценности работы с авторской ментальностью и универсальными законами создания поэтического текста. Интересный факт: в рамках работы над проектом лаборатория поэтического перевода «Мосты над облаками» под руководством Нины Ягодинцевой провела обучающий семинар для команды студентов-переводчиков.
Стихи латиноамериканских поэтов на русском языке представили студенты-лингвисты 2 курса, направление «Перевод и переводоведение»: Цагана Оконова (Альваро Мата Гийе (Коста-Рика), перевод Юрия Татаренко «Осип»), Гиляна Церенова (Лус Мари Хиральдо (Колумбия), перевод Дмитрия Соболева «Я прошу тишины»), Елена Павлова (Сульма Монтеро (Боливия), перевод Екатерины Яковлевой «О женщине с куклами»), Нояна Давсунова (Марта Жасмин Гарсиа (Пуэрто Рико), перевод Светланы Амбрасовской «Уроки чтения»), Валерия Манжикова (Отониэль Гевара (Сальвадор), перевод Дениса Ткачука «На другой стороне»), Айса Манджиева (Мариялус Альбуха Байяс (Эквадор), перевод Ильи Виноградова «Копия»). Студент 1 курса Гуманитарного факультета, направление «Зарубежная филология», Данир Бувенов прочёл фрагмент стихотворения в прозе «Парижская поэма» Кармен Олье Нава (Перу) в переводе Анастасии Алентьевой.
Поэт, переводчик, журналист, член СП России, член Союза журналистов России кандидат исторических наук Андрей Петрович Расторгуев (Екатеринбург) поделился своим опытом работы с испаноязычным текстом, нюансами взаимосвязей текста и подтекста. Ответным салютом прозвучали строки Андрея Расторгуева в переводе на испанский язык. Студент 3 курса Гуманитарного факультета, направление «Зарубежная филология», Рейнальдо Эскобар Майедо (Куба) прочёл стихотворение «О чём это ветер в метельной поёт круговерти?..» («De que canta este viento en el remolino de la nevasca?..»).
Главный редактор издательства «Челнок», поэт, литературный эксперт, ведущий семинаров для молодых писателей (творческая школа Юрия Кузнецова и Евгения Рейна) член СП России Григорий Шувалов (Москва) приоткрыл завесу над путём антологии из формата рукописи к рукам читателей. Студент ФДПОИГ Уилфрид Акандо Энаньон (Бенин) прочёл стихотворение Клаудио Портильи (Аргентина) в переводе Сергея Бачинского «Cada tanto zumba una flor…» («И так случается порою…»).
Главный редактор журнала «Южный маяк», поэт, переводчик Эллина Савченко (Краснодар) вынесла на обсуждение актуальные темы различий между существующими подходами к искусству перевода, стилизации в переводе, взаимосвязях дословного перевода и перенесения художественного образа в среду нового языка.
Руководитель Совета молодых литераторов РК поэт Евгения Решетникова в своей части выступления провела аналогию между опытом работы с калмыцким и испанским языками. Сотрудники абонемента и отдела литературы на иностранных языках поделились с будущими переводчиками азами подготовки справочного аппарата.
Завершился вечер поэтическими чтениями на языках мира. Стихи любимых поэтов читали слушатели курса «Русский язык как иностранный» Факультета довузовской подготовки и обучения иностранных граждан: Огулхумай Чарыева (Туркменистан) (Гурбанназар Эзизов «Мана бу дурмушда коп зат герекдал», туркменский язык), Балкисса Уэдраого (Кот-д'Ивуар) (Жан де Лафонтен «Lelaboureuretsesenfan», французский язык), Мамаду Траоре (Мали) (Виктор Гюго «Лето», французский язык), Умар Салех (Чад) (Фарач Алнамузе «Любовь», арабский язык), Ван Цзыюй (Китай) (Yu Guangzhong, китайский язык), Алиу Дийе Траоре (Мали) (язык бамбара), Сумаоро Массогбе (Кот-д'Ивуар) (Александр Пушкин «Письмо Татьяны к Онегину», русский язык). Ученица 5 «б» класса Элистинской СОШ №23 им. Эрдниева П. М. Энкира Манцынова прочла стихотворение Какиномото-но Хитомаро на японском языке.
На встрече много говорили о «распахнутости поэтического мира», особое внимание было уделено теме консолидации авторов и творческим коллаборациям. Делимся радостной новостью – перед калмыцкими писателями открывается перспектива литературного сотрудничества с издательством «Челнок» и литературным журналом «Южный маяк»!
Антология «Солнечный ветер. Современная поэзия России и Латинской Америки» пополнила книжный фонд Национальной библиотеки.