«Свет Субхашиды» Евгения Пахомова: презентация

«Свет Субхашиды» Евгения Пахомова: презентация

Центр чтения представляет читателям поэтический сборник «Свет «Субхашиды» (Элиста, АУ РК «РИА «Калмыкия», 2020), который по мотивам литературного памятника XIII века создал поэт, член КРО Союза писателей России, член Академии российской литературы Евгений Пахомов. Книга издана в рамках юбилейных мероприятий к 100-летию автономии Республики Калмыкия. Представляя книгу, автор подчеркнул, что именно нравственные государственные каноны, которые веками закладывались в "Субхашиде", легли в основу "Степного вложения".

В послесловии к сборнику автор дает краткую биографическую справку о тибетском ламе Сакья-пандите, который составил «Субхашиду», и указывает первоисточники его труда: «Книга возникла под влиянием древнеиндийских дидактических памятников и создана по их образцам. В основу легли «Панчатантра» («Пятикнижие», III – IV в.в. и «Хитопадеша» («Добрые наставления»), около XII в. …». Они имели сатиристическую, дидактическую и развлекательную направленность, и их цель была однозначна – научить житейской мудрости, дать полезные наставления. Также в послесловии Е.Ф. Пахомов, отмечает, что «идея перевода средневекового памятника существует в Калмыкии давно.

Первоначально «Субхашиду» с ойратского (перевод с тибетского на ойратский осуществил ойратский просветитель Зая-пандита Намкай Джамцо) на калмыцкий язык перевел и издал в 1988 году доктор филологических наук П.Ц. Биткеев, при этом опустил главу «Размышление о Дхарме», в силу негативного отношения к буддизму в советский период… Знаток калмыцкого фольклора С.Б. Куюкинов подготовил свою версию его перевода на русский язык». Совместно с доктором филологических наук Э.У. Омакаевой они опубликовали в журнале «Шамбала» первую (1994, № 2) и вторую (1995, № 3-4) главы, перевод со старокалмыцкого на современный калмыцкий язык был выполнен Омакаевой, по «Сувшид кемэх судр оршва». Ученый подчеркивает, что «старались точно воспроизвести материал» (информация из предисловия к публикации в журнале «Шамбала»). Также в послесловии Е.Ф. Пахомов упоминает один из подстрочников перевода с тибетского на русский язык, подготовленный доктором исторических наук А.К. Васильевым при участии сотрудников МГУ. Такой емкий и краткий культурологический экскурс в историю переводов литературного памятника делает честь изданию поэта, который иллюстрирован (обложка) и изящно оформлен С.А. Бадендаевым. Евгений Федорович, обращаясь в послесловии к читателям, пишет: «Как автор стихов, родившихся в русле размышлений Сакья-пандиты, я не следовал дидактическим традициям великих переводчиков, а предпочитал идти рядом и находить новые интересные нюансы мыслей и высказываний, которые и освящали учение, и доказывали его необходимость и верность традициям человеческого бытия: Свет «Субхашиды» должен всем светить, / Он нужен, чтобы смог ты вновь творить. / Его огонь не гаснет как звезда, / В нем жив Творец, сжигающий года».

А мы предлагаем читателям «интересные нюансы мыслей и высказываний» поэта прочувствовать, прочитав перевод знатока фольклора Степана Балдоновича Куюкинова и поэтический мотив поэта Евгения Пахомова.

«Благородный человек и простолюдин

По-разному за равное добро благодарят.

Семена разные посеяны,

Но разный урожай они дают»

(перевод С. Куюкинова)

«Добро не бывает безликим,–

В нем души простых и великих.

Ты путнику правильный путь подсказал,

А хану принес принес угощенье,

Тот первый в молитвах тебя поминал,

А хан объявил всем прощенье.

Так два человек, уж так суждено,

Добром отплатили, где небо одно.

(поэтический мотив Е.Пахомова)

15:43
1.24K
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Мы используем cookie. Это позволяет нам анализировать взаимодействие посетителей с сайтом и делать его лучше.
Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie.